首页 > 留学考试 > 正文

环球雅思英语四级翻译 大学英语四级考试翻译原文与参考译文

2024-01-17 12:07:25 | 留学建涯

今天留学建涯小编为大家带来了环球雅思英语四级翻译 大学英语四级考试翻译原文与参考译文,希望能帮助到大家,一起来看看吧!

本文目录一览:

环球雅思英语四级翻译 大学英语四级考试翻译原文与参考译文

大学英语四级考试翻译原文与参考译文

大学英语四级考试翻译原文与参考译文

Part IV Translation

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

【四级翻译原文】

中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全国读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的`兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

【四级翻译参考译文】

Chinese educators have already realized the significant meaning of reading for the country. Some educators suggested setting aside a special day for national reading in 2003. What they emphasized is reading good books, especially classical works. People could better learn to feel grateful, have more sense of responsibility, be willing to cooperate with others through reading, which is exactly fit for the purpose of education. It is more important for primary and secondary students to read. Were they not interested in reading at the critical time, developing habit for reading in the future will be more difficult.

;

环球雅思英语四级翻译 大学英语四级考试翻译原文与参考译文

2020年12月四级翻译分析第一套

2020年12月 四级翻译 分析第一套:


生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在 沿海地区 ,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和 奶制品 更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃 辛辣食物 ,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。


Diet varies in different parts of China. People in the north prefer food made of flour, while people in the south give their preference to rice. In the coastal areas, seafood and freshwater aquatic products serves as a considerable proportion of people’s diet, whereas meat and dairy products are more common in other areas. Residents in provinces such as Sichuan, Hunan and other provinces favor spicy food in general, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food. However, due to different way of cooking, the same food might taste different.


①生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。


People who live in different areas of China have different kinds of diets/foods.


或者 Diet varies in different parts of China.


②北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。


表对比,可用 while/ whereas连接两个句子。


两个句子谓语相同,可省略第二个或者换表达。


People in the north prefer food made of flour, while people in the south give their preference to rice.


③在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。


沿海地区coastal areas/ regions


海鲜seafood


淡水水产品freshwater aquatic products


占比可用account for


占很大比 account for a considerable proportion


肉类 meat


奶制品 airy products


句子较长,仍是表对比。


In the coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable/large proportion of people’s diet, whereas meat and dairy products are more common in other areas.


④四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。


对地点的考察, 专有名词 四川Sichuan 湖南 Hunan 江苏Jiangsu 浙江Zhejiang


偏爱 更喜欢 同义词 可换词或者表达,避免重复;


两句同样表对比


Residents in provinces such as Sichuan, Hunan and other provinces favor spicy food in general, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food.


⑤然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。


“烹饪方式各异” 可成句或者使用短语,注意“因为”的表达


烹饪方式way of cooking


However, due to different way of cooking, the same food might taste different。


2020年12月四级翻译分析第一套小编就说到这里了,更多关于 大学英语四级考试 备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,英语四级准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能取得满意的成绩。

环球雅思英语四级翻译 大学英语四级考试翻译原文与参考译文

英语四级段落翻译大全

大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!

英语四级段落翻译篇一

蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。

参考翻译:

The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.

1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。这里译者很灵活地把“很有特色”处理为be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鲜明;另外,"牧民”还可以译为shepherds。

2.红茶和砖茶:不能想当然地把红茶译为red tea,而是blacktea;我们对“砖茶” 可能也不太熟悉,砖茶是一种外形为长方体的紧压茶,文中译为brick tea,也可音译为Zhuan Tea。

3.顶上开有天窗:采用介词短语with a skylight,简洁明了。

4.能骑善射、能歌善舞:中文为并列关系,英文也应译为并列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。

5.赛马、摔跤、射箭比赛:可译为horse racing, wrestling, archery contest。 留学建涯

6.欢乐的海洋:可译为a sea of joy/pleasure。

英语四级段落翻译篇二

泰山(Mount Tai)位于山东省中部。它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一,被誉为“五岳”之首。因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世。中国历代帝王都把泰山当做天的象征,纷纷到此封禅(offer sacrifices to)、祭告天地。历史上的中国文化名人都曾登临泰山,留下诗文、墨宝。泰山风景区内,现有古建筑群22处,古遗址97处,历代石碑(stele)819块,历代刻石1800处,为研究中国古代历史、书法等提供了重要而丰富的实物资料。泰山不只是一座风景山,更是一座文化山。

参考翻译:

Mount Tai locates in the middle of ShandongProvince.It is one of the birthplaces of the ancientculture along the Yellow River basin, and is regardedas the head of the Five Great Mountains. Mount Tai iscelebrated for its precipitous peaks andmagnificent sceneries.In Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey toMount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices tothe heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces ofpoems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.Currently, there are 22 ancientarchitecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones,which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancienthistory and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain ofculture.

1.它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一:其中“黄河流域”译为the Yellow River basin; “发祥地”即“发源地”,译为birthplace。

2.“五岳”之首:可译为 the head of the Five GreatMountains。

3.因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世:其中“因…闻名于世”可译为be famed for或用be celebrated for表达;“山峰险峻”即“险峻的山峰”,译为 precipitous peaks; “景色壮丽”即“壮丽的景色”,译为magnificentsceneries。

4.历代帝王纷纷到此封禅、祭告天地:其中“历代帝王”译为emperors of all dynasties;“纷纷”即“多”,而前句中“emperors”用复数已表达出“多”的含义,故可省略翻译;“封禅、祭告天地”可译为worship and offersacrifices to the heaven and earth。

英语四级段落翻译篇三

西双版纳与老挝(Laos)、缅甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称。西双版纳的意思是“理想而神奇的乐土”,这里以神奇的热带雨林自然最观和少数民族风情而闻名于世,是中国的热点旅游城市之一。每年的泼水节(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。

参考翻译:

Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.

1.句中“与...相连”、“邻近...”和“与...的直线距离”可分别译为adjoin,be close to和the straight-line distance from。

2.西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称:翻译该句时,可将前两个分句译成并列的形式,而第三个分句则用现在分词形式表示,作全句的状语。

3.以...闻名于世:可译为be famous for。

4.热点旅游城市:可译为hot tourist city。

以上就是留学建涯整理的环球雅思英语四级翻译 大学英语四级考试翻译原文与参考译文相关内容,想要了解更多信息,敬请查阅留学建涯。
与“环球雅思英语四级翻译 大学英语四级考试翻译原文与参考译文”相关推荐
高一英语阅读翻译(带翻译的雅思英语大作文)
高一英语阅读翻译(带翻译的雅思英语大作文)

高一英语阅读翻译拿破仑作为托尔斯泰的战争与和平性质,是不止一次为具有“胖胖的小手描述。''他也没有”坐在马良好或坚决。''他被认为是“不够大。''的“腿短''和”肚子圆“。这里的问题不是托尔斯泰的描述的准确性-它似乎并不遥远,从历史记载,但他选择的事实:这可能是这名男子说,其他事情没有说。我们是为了了解在一个胖胖的小身体交战的法国指挥官差异。托尔斯泰的拿破仑可能是任何人在街上游荡并把一点点了

2024-01-15 19:13:27
英语阅读文章带翻译 高一英语阅读翻译
英语阅读文章带翻译 高一英语阅读翻译

求翻译2010年江西英语高考阅读理解A篇文章里面有很急啊在线等答案速度啊安迪慢慢地骑在他上学的路上,梦见捕鱼之旅,他的父亲抓着他。他太忙梦想所有抓鱼,他没有意识到他周围的一切。他骑到一个奇怪的周围,把他拉到present.他停止了与好奇地看向heavens.what他看见他。一个巨大的蜜蜂群布满天空的云像瓣而嗡嗡作响的大众对他。没有wast.andy加快在相反的方向,不知道如何逃出群迅速跳动

2024-01-15 19:13:52
文章翻译硕士留学专业选择 留学英国翻译口译专业解析
文章翻译硕士留学专业选择 留学英国翻译口译专业解析

日本留学翻译学专业的就业出路好为大家收集整理了《日本留学翻译学专业的就业出路好》供大家参考,希望对大家有所帮助!!!日本留学翻译学专业就业出路好。随着国家政治文化交流的扩大,尤其是世界经济一体化的出现,语言的沟通成为一大障碍,专业翻译在各个领域中的作用日显重要。翻译专业和普通的外语专业存在本质的差别,外语只是语言本身的学习,可以说对外语的掌握只是学习翻译专业的基础,而翻译学是一门独立的

2024-01-05 05:40:14
英语作文 如何炖鸡汤 60词 加翻译
英语作文 如何炖鸡汤 60词 加翻译

英语作文如何炖鸡汤60词加翻译Ihadahappyweekendlastweek.OnSaturdaymorning,IwatchedTVandhelpedmymotherwashclothes.Intheafternoon,Icleanedthreebedroomsinmyhouse--mine,myparents'andmybrother's.OnSunday,Iplayed

2024-01-11 21:05:44
6月英语四级作文部分真题及答案(第二套)(6月大学英语四级作文真题及范文)
6月英语四级作文部分真题及答案(第二套)(6月大学英语四级作文真题及范文)

2022年6月英语四级作文部分真题及答案(第二套)下文是2022年6月英语四级第二套作文部分的真题及答案,在找相关资讯的朋友看看这篇文章吧!下面是我为大家整理的“2022年6月英语四级作文部分真题及答案(第二套)”,此文本仅供参考欢迎阅读。2022年6月英语四级作文部分试题及答案第二套作文2WritingWriteproposalsfortheserviceo

2024-01-17 06:21:42
德语翻译怎么收费
德语翻译怎么收费

德语翻译价格不管是德语翻译还是其它翻译的价格一般都跟以下几个因素有关:材料的难易程度,时间要求是否很紧,是汉译德还是德译汉,对译文的要求高低等等。帮你在高校译云上看了下很多翻译团队的报价,一般在每千汉字150元左右,如果字数多的话应该还可以更低。德语翻译怎么收费笔译的收费标准,一般都是按照字符数来的。当然了各个平台的收费不同,价格也就不一样了。一般技术性的翻译,价格是最高的,在600左

2024-01-04 22:32:53
翻译专业考研考什么学校
翻译专业考研考什么学校

翻译硕士就业方向与前景翻译硕士就业方向与前景如下:翻译硕士是一种继续深造的教育形式,适合于在本科学完专业课程的学生,有意向研究和翻译外语文献,拓宽自己的翻译语言范畴和提高专业技能。翻译硕士的学生在校期间将获得翻译领域的深入专业学习,掌握翻译决策、专业素养、语言能力等方面的基本功底和领悟。翻译硕士研究生可以选择在翻译公司、政府部门、新闻传媒、广告行业以及海外留学、网络教育平台

2023-12-12 22:54:04
翻译公司留学签证翻译应注意什么
翻译公司留学签证翻译应注意什么

翻译公司留学签证翻译应注意什么留学签证材料翻译应该注意什么?1、将材料交予正规的有资格的翻译公司有专门的翻译人员进行翻译,翻译后的文件中必须包含翻译人员的全名,所在工作单位,单位地址以及联系方式,还有翻译人员的资历。2、去公证处将签证材料进行公证。3、去签证申请中心进行翻译。根据去年的签证情况,建议申请者一定要认真对待翻译问题,千万不能马虎。存款证明的翻译翻译的基本要求是

2024-01-03 07:57:00