今天留学建涯小编整理了在国外读口译的优势在哪里?条件如何?相关信息,希望在这方面能够更好的大家。
本文目录一览:
留学英国翻译口译专业解析
翻译口译专业受到很多中国学生的欢迎,在英国翻译口译专业有着丰富的教学资源,是一门热门专业,下面跟着的我来看看英国翻译口译专业的解析吧!
一、专业研究方向介绍
英国开设口译专业的偏向可以分为三种,分别是翻译与口译、公共服务口译和会议口译。
翻译与口译专业课程偏向训练学生“正式”的翻译表达,相对弱化传统“同声传译”中对口语习惯、交际文化以及速度的要求,学生在学习中侧重读写训练,对书面翻译的准确性要求较高,听说能力虽然也会涉及,但大多学校浅尝辄止,训练强度和实践机会都远不及传统口译专业。翻译与口译专业毕业生就业面较宽泛,各大翻译机构和跨国公司都是其方向,开设该专业代表性的学校有汉丁诺大学、赫瑞瓦特大学、纽卡斯尔大学、利兹大学和巴斯大学等等。
公共服务口译和会议口译的专业度较高,开设这两种专业的大学通常具有相当高的教学水平和教学设备,虽在一些学校统称MA Interpreting,但两个方向的课程设置有不小的差别。
公共服务口译专业的学生在未来工作中要陪同服务对象直接参与交际活动,主要服务于国家内部的公营服务部门(包括医疗卫生、法律、移民和其他公营服务),是一种面对面的跨文化跨语言的交际行为,公共服务口译课程中除了传统的口译理论与训练,实践部分也围绕着公共服务和通识文化培养展开,代表的学校如威斯敏斯特大学。
会议口译专业( conference Interpreting)培养的就是大家经常在大型国际会议上看到的“同声传译”,世界上最权威的AIIC会员认证针对的也是会议同声传译,该专业除了广泛应用于国际会议之外,也应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。会议口译的人才培养是三种方向的口译专业中最难的,需要很强的学术性和专业性,有能力开设该专业的大学中,教授必须具备丰富的会议口译经验(多为AIIC会员),同时,对教学设施也有严格要求。
二、大学推荐
巴斯大学
巴斯大学历史悠久,被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一。其提供翻译课程已有近三十年之历史,是欧洲最早提供翻译课程的学校之一,多年来已造就无数翻译专家,在翻译领域中居翘楚之地位。
纽卡斯尔大学
纽卡斯尔大学汇聚了全世界顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。学生可依专长和兴趣选择以下四种领域:MA Translating翻译硕士、MA Interpreting口译硕士、MA Translating & Interpreting 翻译及口译硕士、或者MA Translation Studies翻译学硕士。
曼彻斯特大学
曼彻斯特大学是是一所门类齐全,科系众多的综合性大学,是英国最有名、最受欢迎的大学之一,也是英国著名红砖大学之一。曼大以教学严谨,学术风气自由著称,创新作为教学和学术研究的主导思想,已形成传统。
利兹大学
作为世界知名的大学,利兹大学是目前英国规模最大的大学之一,也是英国最负盛名的大学之一。利兹大学的科研成就举世共睹,是全英最好的10所研究性大学之一,利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。
萨里大学
大学任教的老师经验丰富,不论从实践还是到学术,都有专业人士传授技巧。最突出的是该大学的翻译类专业很有特色,都是突出不同类专业的,如商务方面、视听方面、专业技术方面或者公共服务方面,这个在其他大学是不常见的。
三、英国口译专业就业前景
英国:留下来的主要集中在科研机构 (University,etc.),市政府(City Council), 以及中医中药行业,刚好跟翻译/口译这类专业就业场合对口,比如孔子学院,语言学院,大使馆,所有需要跨国文化交流的地方,都需要翻译人才,当然也包括各类语言学校和当地的中学。
国内:近年来,随着中国经济的增长,中国的国际地位随之大幅度提高,与国际各方面的合作交流也更加频繁,这就需要越来越多、越来越专业的翻译人才。现有相关从业人员50万,其中职业翻译仅4万多人,受过专业训练的翻译人才则更少。
所以,目前国内市场翻译人才的缺口非常大,最紧缺的翻译人才分别为科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。
同学们最为关注的是同声传译,它的薪资是口译中最高的一种,同声传译的人员也被称为收入最高的“钟点工”,在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高20000元人民币的价格拔得头筹。几乎一天的薪水相当于一个白领一个月的收入。
在国外读口译的优势在哪里?条件如何?
随着中国对外贸易和举办国际性会议越来越频繁,加上奥运会、亚运会日渐临近,市场对翻译人才的需求很大,尤其是会议口译人才。会议口译是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译专业的高端水平。而目前国内仅有少数大学开设有相关专业,报读竞争非常大。因此不少学生把眼光投向国外。到底在国外读口译的优势在哪里?条件如何?如何选读国外的口译课程呢?
到国外学中英互译 导师还是中国的好
由于大部分中国学生到外国学的都是中英互译,启德教育的雅思口语专家介绍说:“如果学的是中英互译,因为学生的中文通常比国外老师好,国外老师在批改学生作业时一般只能使用‘翻译理论’的灵活程度来评价学生作业,而不能从翻译语言的精确度和优美性来指导学生。”他建议,选择国外大学的翻译类课程时,最好先了解清楚授课的老师是否具备同声传译经验,是否精通中英文。最好报读有中国教授在国外担任主教的课程。
据现留澳读翻译专业的cathy介绍,她们班的授课模式是:先由一名资深的翻译老师用英文跟全班同学讲授翻译理论,课后学生再联系自己的导师,并由这位导师负责批改作业和安排练习,这位导师最好是中文导师。
国内同声传译课程紧缺
口译分为三个层次,分别是会议口译、商务口译、陪同口译。会议口译是为大型国际会议服务的专门职业,属于大学研究生院层次的专业教育。相对而言,会议口译较难,但市场需求大,待遇相当于“金领”级,因而也成为很多英语专业类学生的理想职业。
会议口译分为交替传译和同声传译两种翻译模式。同声传译比交替传译的工作难度高,薪酬也比其他类型的翻译高。同声传译的工资以小时计算,依水平不同一般每小时的薪酬从上百元到上千元不等。由于师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同声传译进行研究生层次的培训和招生。全国也仅有北京、上海、广州、武汉等城市的社会培训学校开设同声传译课程。由于招生人数有限,令许多英语专业的学生只能望门兴叹。
留学专家认为,到国外读口译专业的最明显优势是有较好的语言环境。从就业角度而言,一些移民国家对口译的市场需求较大,获得实习和就业的机会就相对多。比如在澳大利亚,不少中国学生为了好找工作又利于移民澳大利亚,纷纷把翻译学位作为自己的第一或者第二学位。另外,国外的口译课程非常强调实践性,在课程学习期内,会安排学生到口译公司或机构进行实习。
国外翻译专业报读条件不高
一般到国外读翻译,学生会选择英国、澳大利亚等国,到这些国家读翻译的申请条件并不算高。只要符合“语言条件较好,具有本科学历”这两个条件就有资格报读。比如,英国国立综合性大学密德萨斯大学的翻译专业招收国际学生的两个申请条件是:具备大学本科学位或是本科即将毕业的应届生,不论现有专业是什么;雅思成绩必须达到7.0分或拥有同等水准的其他考试成绩,然后参加笔译测试;再通过电话交谈确定是否录取。
至于申请的语言条件则因国家和学校而异,如澳大利亚某些院校的翻译专业只需雅思6.5分。
关于翻译专业出国留学,请知情者答~~~
欧洲开设翻译的名校有:巴斯大学,纽卡斯尔大学,利兹大学,巴黎高翻。
美国:蒙特利国际研究学院。
亚太:香港大学,悉尼大学等等。
翻译界也有认牌子的传统,要是这些学校毕业的,基本就是牛人一级。
录取要求自然是对语言的要求很高,雅思7.5+,托福105+。
名校都很辛苦。
就业前景国外基本留不下,要么转行,要么转专业,但是回国路还是很宽的,深造,工作,当老师都很好。
翻译是英语专业里最难的一门学科,口译则是难上加难。比如说笔译,英文要好,中文也要好,而且古文也要精通,还要懂得各种学科专业知识。再说口译,说话要洪亮,普通话标准流利,反应还要快。
留学建涯以上就是留学建涯小编给大家带来的在国外读口译的优势在哪里?条件如何?全部内容,希望对大家有所帮助!