英国留学:为奥运冠军同声传译 假如你叫李健你在英国留学,杨颖在中国她想去看英国的奥运会……的英语作文很多朋友对这方面很关心,留学建涯整理了相关文章,供大家参考,一起来看一下吧!
本文目录一览:
英国留学:为奥运冠军同声传译
2013年11月20日 《为奥运冠军同声传译 》一文由(
www.liuxue86.com
)报道。
单竞缇(右)为陈一冰担任同声翻译
前不久,体操奥运冠军陈一冰和短道速滑世界冠军杨阳到英国
埃塞克斯大学(University of Essex)访问一周,吸引中外师生的热情关注。
在两位体育明星访问期间参与的各项活动上担任翻译的都是该校翻译专业的学生。
在公开讲座上为陈一冰担任同声传译的辽宁女孩单竞缇就是其中之一。
她目前攻读中-英翻译硕士(MA Chinese-English Translation and Interpreting )。
单竞缇在接受BBC英伦网专访时谈到在埃塞克斯大学学习的感受以及为奥运冠军当翻译的心得体会。
子川:你在中国对外汉语本科毕业,为什么来到英国读翻译硕士?
单竞缇:因为我本身特别热爱中文和英文这两种语言,而我本科的英文内容比较少,觉得比较遗憾,就特别想在英文方面继续深造。同时,我父母觉得大学毕业了,有一定的成熟度,也很愿意让我出国学习。
《留学英国》音频第46周收听05:41
《留学英国》音频第46周收听05:41
子川:为什么选择埃塞克斯大学?
单竞缇:读研究生的话我比较注重学校的专业排名——如果是本科,我会看综合排名。因为我觉得如果想在某个领域做研究的话,专业排名会比较重要。我想读语言学院的翻译专业,而埃塞克斯大学的语言学院在全英排名非常靠前,而且该校的研究水平也在英国前列。
与此同时,埃塞克斯大学所在地离伦敦比较近,这样会有更多实习机会,这对口译这样一个注重实践的科目非常有好处。
子川:很多中国学生来英国读硕士都是选择一年制硕士,而你读的是两年制硕士,这是为什么?
单竞缇:首先,因为我本科不是英语专业的,读一年制硕士可能会有点吃力。我们学校一年制翻译硕士更针对同声传译,要求申请者有一定的基础,而我缺乏相关训练。因此,我选择了两年制硕士,因为这样会比较扎实。
其次,我自己非常喜欢英国,想好好感受这里的文化。如果读一年制硕士,要在这么短的时间内既要适应生活,又要学习,可能没有多少机会更好地融入这里的社会。我觉得两年的时间会比较充足,可以让我更好地学习,更好地历练生活。
子川:那你来英国读书之后觉得跟自己以前想象的一样吗?
单竞缇:跟我想象中的差不多,老师会给我们很多亲身指导,而且学术氛围很浓厚。
子川:你们专业有多少内容是笔译,多少是口译?
单竞缇:我所学的专业更偏重口译。我们不会分方向,但是会有笔译课。我上硕士第一年的时候,每星期约有五分之一的课程内容是笔译。硕士第二年的时候,课程的重点更加转到口译方面,笔译内容不是很多。
子川:你前不久旁听过一次同声传译大赛?
单竞缇:这是英国各大口译比较好的高校联合举办的首届同声传译大赛,参赛的也有世界其它国家一些知名翻译院校。这些院校的代表队齐聚
纽卡斯尔大学,每所学校派出两到三名选手参赛。比赛分为三轮同声传译考试,然后评委打分。当时埃塞克斯大学代表队赢得了最佳同传厢奖。
子川:旁听这次比赛你学到了什么?
单竞缇:我有很大收获。参赛选手们来自不同的高校,很多是有经验的译员,大家可以互相交流各自的大学都有哪些课程设置、有什么特点或优势。
同时,有一些世界级的专业老师在口译大赛当评委,我们可以了解到自己应该在哪些方面更努力。我们可以从中知道当前的口译市场更注重哪些原则。因为这些专家对选手的评分标准可以反映出听众比较在乎、口译市场需要的东西。我们可以根据这些调整自己的学习方法。
子川:你现在升入硕士第二年的学习,实践的机会更多吗?
单竞缇:是的,第二年会有很多实践机会。比如,本月初在伦敦举行的一次国际教育展,有几所中国大学的代表团来做学术交流,我们专业的学生为这次活动提供口译服务。
我们专业第一年和第二年都有很多专家来客座讲座,比如其它大学的一些名师、联合国同声传译员等等。
子川:前不久奥运体操冠军陈一冰、短道速滑世界冠军杨阳到埃塞克斯大学访问一周,你如何得到为他们做翻译的机会?
单竞缇:当时我们专业的同学都申请了,所以有一个选拔的过程。老师根据会议口译、陪同口译、同声传译等不同的任务进行简单的选拔,找出比较合适的译员负责各项任务。最后选出包括我在内的4位同学担任翻译。
子川:我看到你在讲座上为陈一冰做同声翻译时表现得比较沉着,虽然有个别地方存在问题。你当时有什么感受?
单竞缇:那是我第一次做会议现场口译,当时压力很大。陈一冰是一位很好的演讲者,很会照顾翻译的感受,讲话期间会有很好的停顿。因为是第一次现场口译,我非常紧张,在一些词汇细节的处理上有遗憾。
这是一个非常好的锻炼机会,让我看到平时练的东西用在正式场合是什么情况。同声传译就是这样,有时候我们觉得听一句翻一句不是很难,但是真的在注意力高度集中的时候,场上任何人的动作、任何小情况都可能会成为干扰因素,从而直接影响到口译效果。也是到了这种场合才会真正了解到有这么多事情需要注意,包括译员要不要带笔记、与嘉宾的交流等等。
还有一点我学到最多的就是沟通,包括活动之前的沟通和之后的沟通。这对我们毕业之后与客户之间的互动来说非常重要。因为我们之前只是自己在练习口译,并没有多少机会真正与客户沟通。这次活动之前我们与陈一冰和杨阳沟通过,了解了他们大概要讲的内容,非常有益。
(责编:铃兰)
感谢您阅读《为奥运冠军同声传译 》,文章来源于BBC,由收集、整理、转载。更多内容请访问:https://
www.liuxue86.com
/k_bbc/
假如你叫李健你在英国留学,杨颖在中国她想去看英国的奥运会……的英语作文
Hello Yangyin,
How are you? It seems something wrong with you. You asked me if you could come London to see the Olympic Games. But I can tell you : it finished three years ago. Are you still in your 2012 dream? Wake up now or I call 120 to check up!
If you do want to see an Olympic Games, you have chance in the next year. The 2016 games will take place in Rio de Janeiro, Brazil.
Take care and best regards,
Li Jian
英国留学生谈为奥运冠军当翻译的体验
留学建涯(https://www.jianyahuisuo.com)小编还为大家带来英国留学生谈为奥运冠军当翻译的体验的相关内容。
为奥运冠军当翻译的体验是充满挑战与机遇的。
作为一名在英国留学的中国学生,我有幸为一些奥运冠军提供翻译服务。这种体验让我深感责任重大,但也同样充满了成就感。在与奥运冠军的交流中,我不仅要确保语言的准确传达,还要理解他们的文化背景和思维方式,以便更好地为他们服务。
为奥运冠军当翻译时,我面临的最大挑战是语言的准确性和即时性。奥运冠军通常都非常忙碌,他们的时间非常宝贵,因此我需要迅速、准确地翻译他们的意思。同时,由于他们来自不同的国家和地区,他们的语言和表达方式也各不相同,这要求我具备高度的语言能力和应变能力。
除了语言挑战外,与奥运冠军的交往也让我深刻感受到他们的坚韧和拼搏精神。他们为了梦想和荣誉,付出了巨大的努力和牺牲。他们的成功不仅仅是因为天赋和努力,更是因为他们始终保持着对梦想的执着追求和对成功的坚定信念。这种精神深深感染了我,让我更加坚定了自己的目标和追求。
总的来说,为奥运冠军当翻译的体验让我收获颇丰。我不仅提高了自己的语言能力,还学到了许多宝贵的人生经验和精神力量。这种经历让我更加自信和坚定,也为我未来的发展奠定了坚实的基础。
留学建涯以上就是留学建涯为大家带来的英国留学:为奥运冠军同声传译 假如你叫李健你在英国留学,杨颖在中国她想去看英国的奥运会……的英语作文,希望能帮助到大家!更多相关文章关注留学建涯:
www.jianyahuisuo.com免责声明:文章内容来自网络,如有侵权请及时联系删除。